Sunday, April 21, 2019

“Dios que te hiciste presente” / “God who made yourself present”

Un envío-bendición para Resurrección[1]

Hostas que brotan tras el largo invierno de Chicago. / Hostas sprouting after Chicago’s log winter.

por Magdalena I. García

Dios que te hiciste presente
en el caos del principio
en el arco iris tras el diluvio
en el parto de una anciana
en la zarza ardiente
en las aguas partidas
en la honda de un joven pastor
en la estrella del Oriente
en el pozo de Samaria
en las heridas sanadas
en la mesa compartida
en los panes y los peces
en la cruz del Monte Calvario
en la piedra removida...
hazte ahora presente
en la fragilidad de nuestras vidas,
quítanos el miedo, danos valor
y concede que tu pueblo
sea fiel portador de tu presencia
sanadora y liberadora
doquiera tus criaturas
son víctimas de aflicción y opresión.

%%%

“God who made yourself present”

A charge-blessing for Easter[2]

by Magdalena I. García

God who made yourself present
in the chaos of the beginning
in the rainbow after the flood
in the childbirth by an elderly woman
in the burning bush
in the parted waters
in the sling of a young shepherd
in the star from the East
in the well at Samaria
in the healed wounds
in the shared table
in the bread and the fishes
in the cross of Mount Calvary
in the stone removed...
be present now
in the fragility of our lives,
take away our fear, give us courage
and grant that your people
may be faithful bearers
of your healing and liberating presence
wherever your creatures
are afflicted and oppressed.

© 2019 Magdalena I. García  



[1] Inspirada por el mensaje de Resurrección del Rev. Chris Ferguson, secretario general de la Comunión Mundial de Iglesias Reformadas: https://www.facebook.com/magdalena.garcia.566148/posts/10218588224993688?__tn__=K-R
[2] Inspired by the Easter message written by Rev. Chris Ferguson, General Secretary for the World Communion of Reformed Churches: http://wcrc.ch/blog/easter-message-the-immediate-calling?fbclid=IwAR3WF2p9HKKwKvP4k7qe0eyC1jl4tBVJuMkfEzDqvCkFKAYuRsRQffkAtLs

Saturday, April 20, 2019

“Brota la vida” / “Life emerges”

Una letanía para Resurrección

Un árbol retoña en la primavera de Chicago. / A tree sprouts in Chicago's spring.

por Magdalena I. García

Cuando recordamos a los olvidados,
cuando empoderamos a los necesitados,
cuando albergamos a los desamparados,
en medio de la muerte, brota la vida.

Cuando consolamos a los afligidos,
cuando socorremos a los perseguidos,
cuando liberamos a los oprimidos,
en medio de la muerte, brota la vida.

Cuando incluimos a los marginados,
cuando reconocemos a los rechazados,
cuando amparamos a los desahuciados,
en medio de la muerte, brota la vida.

Cuando identificamos a los agresores,
cuando reprendemos a los abusadores,
cuando castigamos a los violadores,
en medio de la muerte, brota la vida.

Cuando acogemos a los refugiados,
Cuando recibimos a los desterrados,
cuando abogamos por los deportados,
en medio de la muerte, brota la vida.

Cuando escuchamos a los silenciados,
cuando defendemos a los torturados,
cuando visitamos a los encarcelados,
en medio de la muerte, brota la vida.

Cuando denunciamos a los impostores,
Cuando resistimos a los dictadores,
Cuando desenmascaramos a los opresores,
en medio de la muerte, brota la vida.

%%%

“Life emerges”


An Easter litany


by Magdalena I. García

When we remember the forgotten,
when we empower the needy,
when we shelter the destitute,
in the midst of death, life emerges.

When we console the afflicted,
when we assist the persecuted,
when we liberate the oppressed,
in the midst of death, life emerges.

When we include the marginalized,
when we acknowledge the rejected,
when we embrace the dispossessed,
in the midst of death, life emerges.

When we identify the offenders,
when we rebuke the abusers,
when we punish the rapists,
in the midst of death, life emerges.

When we welcome the refugees,
when we receive the exiled,
when we advocate for the deported,
in the midst of death, life emerges.

When we listen to the silenced,
when we defend the tortured,
when we visit the incarcerated,
in the midst of death, life emerges.

When we denounce the impostors,
when we resist the dictators,
when we unmask the oppressors,
in the midst of death, life emerges.

© 2019 Magdalena I. García



“Tras las rejas”

Una meditación de Semana Santa basada en Mateo 26:47-68,  Marcos 14:43-50, Lucas 23:1-24 y Juan 18
 

Imagen de la Virgen María encerrada en un parqueadero de la avenida Western y la calle 48 al sur de Chicago.

por Magdalena I. García

Tras las rejas
pusieron a Jesús,
con la ayuda de testigos falsos,
tras soportar torturas y burlas,
por cometer blasfemia,
por subvertir a la nación,
por alborotar al pueblo con sus enseñanzas.

Tras las rejas
ponen hoy día a muchos,
con la ayuda de testigos falsos,
tras soportar torturas y burlas,
por perseguir sus ideales,
por amenazar el orden establecido,
por sublevar al mundo con la esperanza.

Tras las rejas
vio María a Jesús
y vivió en carne propia
la agonía del rechazo
y la humillación de la insolencia.

Tras las rejas
ven hoy día muchas madres a sus hijos
y viven en carne propia
el dolor de la injusticia
y la frustración de la impotencia.

Pero la
verdadera prisión
no es estar tras las rejas,
sino languidecer encarcelado
por el miedo y la inseguridad,

por el orgullo y la vanidad,
por el egoísmo y la mezquindad,
por la apatía y la inhumanidad.

Tras las rejas
viven quienes no se atreven
a apropiarse de la libertad
que fluye de la tumba vacía
y a vivir cada día reclamando
para todo ser humano dignidad.

© Magdalena I. García

Friday, April 19, 2019

“El canto del gallo” / “The rooster’s crowing”

Confesión de Viernes Santo basada en Mateo26:69-75 / A Good Friday confession based on Matthew 26:69-75

Un gallo ornamental montado sobre el tronco de un árbol en el barrio Budlong Woods, en Chicago. / An ornamental rooster mounted on a tree trunk in the Budlong Woods neighborhood, in Chicago.

por Magdalena I. García

Perdóname, Jesús del calvario,
por negarte a diario
con mi silencio, con mi vacilación,
con mi reticencia, con mi infidelidad.

Perdóname, Jesús del calvario,
por negarte a diario
con mis palabras, con mi discurso,
con mis indirectas, con mi agresividad.

Perdóname, Jesús del calvario,
por negarte a diario
con mis mentiras, con mis medias verdades,
con mis tergiversaciones, con mi deshonestidad.

Perdóname, Jesús del calvario,
por negarte a diario
con mis distancias, con mis ausencias,
con mi indolencia, con mi pasividad.

Perdóname, Jesús del calvario,
por negarte a diario
con mis promesas falsas, con mi oraciones huecas,
con mis golpes de pecho, con mi religiosidad.

Perdóname, Jesús, del calvario,
por negarte a diario
y luego atreverme a juzgar a los demás
sabiendo que soy peor que Pedro
porque te niego no solo tres veces
sino setenta veces siete.
Y en cambio yo,
aunque oiga el canto del gallo
y me remuerda la conciencia,
no basta todo el cacareo
para sacudirme los miedos
y poner mi vida a tu servicio
sin dobleces ni titubeos.

%%%

“The rooster’s crowing”


by Magdalena I. García

Forgive me, Jesus of calvary,
for denying you each day
with my silence, with my wavering,
with my reluctance, with my infidelity.

Forgive me, Jesus of calvary,
for denying you each day
with my words, with my discourse,
with my innuendos, with my aggressivity.

Forgive me, Jesus of calvary,
for denying you each day
with my lies, with my half-truths,
with my distortions, with my dishonesty.

Forgive me, Jesus of calvary,
for denying you each day
with my distance, with my absence,
with my apathy, with my passivity.

Forgive me, Jesus of calvary,
for denying you each day
with my false promises, with my empty prayers,
with my breast-beating, with my religiosity.

Forgive me, Jesus of calvary,
for denying you each day
and then daring to judge others
knowing that I’m worse than Peter
because I deny you not only three times
but seventy times seven.
And unlike your disciple,
even if I hear the rooster’s crowing
and have a guilty conscience,
all the clucking is not enough
to shake off my fears
and to put my life at your service
without duplicity or hesitation.
 
© Magdalena I. García

 

Thursday, April 18, 2019

“Lléname”

Oración de Jueves Santo

Cántaro de cerámica de Talavera, hecho en México.

por Magdalena I. García

Lléname, Señor,
quiero ser cántaro
portador de agua fresca,
de noticia refrescante.

Lléname, Señor,
como llenaste a la samaritana,
y luego dame la visión y el valor
para vaciarme
en servicio al prójimo
cual agua viva
que sostiene la vida
del mundo y sus habitantes.

Lléname, Señor,
quiero ser copa
portadora de vino nuevo,
de palabra vivificante.

Lléname, Señor,
como llenaste a la magdalena,
y luego dame la visión y el valor
para vaciarme
en servicio al prójimo
cual esperanza viva
que renueva la vida
del mundo y sus habitantes.

Lléname, Señor,
y concede que mi vida
sea un derroche abundante
de tu amor insondable
y de tu misericordia incesante.

© Magdalena I. García

Sunday, April 14, 2019

“Arre borriquito de Pascua”

Letra de Domingo de Pascua para un villancico favorito

Burrito festivo en la portada de un cuaderno.

por Magdalena I. García

1
Viene Jesús de camino
por Betania y Betfagé,
rodeado de mucha gente,
yo también lo seguiré.
Quiero ver al gran maestro,
escuchar su tierna voz,
aprender de sus historias
me voy corriendo veloz.

(Estribillo)
Arre, borriquito,
arre, burro, arre,
anda más de prisa
que llegamos tarde.
Arre borriquito,
hacia Jerusalén,
que mañana es fiesta
y al otro también.

2
Para entrar a la ciudad
pide Jesús un pollino,
los vecinos del local
se lo ofrecen al rabino.
Los discípulos a prisa
lo decoran con sus mantos
y todo el pueblo muy alegre
lo recibe con sus cantos. (Estribillo)

3
Del monte de los Olivos
cabalgando descendió,
mientras que la multitud
con alegría exclamó:
“Bendito es el rey que viene,
en el nombre del Señor.
Hosanna, Jesús amigo,
compañero y redentor”. (Estribillo)

© Magdalena I. García


“Arre, borriquito”, versión instrumental
https://www.youtube.com/watch?v=Gb777LdAP1s

“Arre, borriquito”, versión clásica de Navidad
https://www.youtube.com/watch?v=kE3vPbxdbDI

Saturday, April 13, 2019

“Necesitamos que las piedras hablen” / “We need stones to speak up”

Una letanía de confesión para el Domingo de Ramos basada en Lucas 19:28-40

Una piedra pintada transmite belleza y misterio. / A painted rock conveys beauty and mystery.

por Magdalena I. García

Necesitamos que las piedras hablen,
porque hay demasiado silencio ante la maldad.
Necesitamos que las piedras hablen,
porque hay demasiada mesura ante la falsedad.
Necesitamos que las piedras hablen,
porque hay demasiada impunidad ante la complicidad.
Necesitamos que las piedras hablen,
porque hay demasiada corrupción ante la iniquidad.
Necesitamos que las piedras hablen,
porque hay demasiada indiferencia ante la crueldad.
Necesitamos que las piedras hablen,
porque hay demasiada apatía ante la inhumanidad.

Dios del principio,
tú que nos diste en el génesis el aliento de vida,
perdónanos por callar,
por miedo y por interés propio,
ante la inmoralidad.

Dios de los nuevos comienzos,
tú que nos das cada día el aliento de vida,
ayúdanos a denunciar,
por amor y por el bien común,
ante toda perversidad.


%%%

“We need stones to speak up”

A litany of confession for Palm Sunday based on Luke 19:28-40

by Magdalena I. García


We need stones to speak up,
because there’s too much silence in the face of evil.
We need stones to speak up,
because there’s too much restraint in the face of falsehood.
We need stones to speak up,
because there’s too much impunity in the face of complicity.
We need stones to speak up,
because there’s too much corruption in the face of iniquity.
We need stones to speak up,
because there’s too much indifference in the face of cruelty.
We need stones to speak up,
because there’s too much apathy in the face of inhumanity.

God of the beginning,
you who gave us at the genesis the breath of life,
forgive us for remaining silent,
due to fear or self-interest,
in the face of immorality.

God of the new beginnings,
you who give us each day the breadth of life,
help us to denounce,
out of love and for the common good,
in the face of all perversity.


© Magdalena I. García