Saturday, December 21, 2019

“Send an angel” / “Envía un ángel”

A litany based on Matthew 1:18-25

Angel at the corner of 26th and Dearborn Streets, near downtown Chicago. / Ángel en la intersección de las calles 26 y Dearborn, cerca del centro de Chicago.

by Magdalena I. García

For every woman who faces maternity alone,
send an angel, God of the Conception,
to interrupt our sleep
and stir our conscience.


For every man who neglects paternal obligation,
send an angel, God of the Annunciation,
to interrupt our somnolence
and stir our conscience.


For every child born in poverty,
send an angel, God of the Nativity,
to interrupt our numbness
and stir our conscience.


For every family that lacks shelter,
send an angel, God of the Manger,
to interrupt our lethargy
and stir our conscience.


For every migrant fleeing violence,
send an angel, God of the Shepherds,
to interrupt our nightmare
and stir our conscience.


For every person intimidated by bigotry,

send an angel, God of the Magi from the East,
to interrupt our delusion
and stir our conscience.


For every species threatened with extinction,
send an angel, God of the Bethlehem Star,
to interrupt our torpor
and stir our conscience.


%%%

“Envía un ángel”


Una letanía basada en
Mateo 1:18-25

por Magdalena I. García

Por cada mujer que enfrenta la maternidad sola,
envía un ángel, Dios de la Concepción,
para que interrumpa nuestro sueño
y avive nuestra conciencia.


Por cada hombre que descuida la paternidad,
envía un ángel, Dios de la Anunciación,
para que interrumpa nuestra somnolencia
y avive nuestra conciencia.


Por cada criatura que nace en la pobreza,
envía un ángel, Dios del Nacimiento,
para que interrumpa nuestro adormecimiento
y avive nuestra conciencia.


Por cada familia que no tiene refugio,
envía un ángel, Dios del Pesebre,
para que interrumpa nuestro letargo
y avive nuestra conciencia.


Por cada migrante que huye de la violencia,
envía un ángel, Dios de los Pastores,
para que interrumpa nuestra pesadilla
y avive nuestra conciencia.


Por cada persona intimidada por la intolerancia,

envía un ángel, Dios de los Magos de Oriente
para que interrumpa nuestro delirio
y avive nuestra conciencia.


Por cada especie amenazada de extinción,
envía un ángel, Dios de la Estrella de Belén,
para que interrumpa nuestro sopor
y avive nuestra conciencia.



© Magdalena I. García


Friday, December 20, 2019

“God with us” / “Dios con nosotros”

A litany based on Matthew 1:18-25


A giving tree in the narthex of Grace Lutheran Church, in River Forest, reminds us that Christmas is a season to be present with those in need. / Un árbol de donaciones en el vestíbulo de la Iglesia Luterana Grace, en River Forest, nos recuerda que la Navidad es una estación para estar presente con la gente necesitada.

by Magdalena I. García

When we find ourselves overwhelmed by fear,
come, God with us, Emmanuel,
and fill us with your presence and peace.
When we find ourselves overwhelmed by sadness,
come, God with us, Emmanuel,
and fill us with your presence and joy.
When we find ourselves overwhelmed by suffering,
come, God with us, Emmanuel,
and fill us with your presence and comfort.
When we find ourselves overwhelmed by iniquity,
come, God with us, Emmanuel,
and fill us with your presence and justice.
When we find ourselves overwhelmed by despair,
come, God with us, Emmanuel,
and fill us with your presence and hope.

When we find people overwhelmed by fear,
come, God with us, Emmanuel,
and empower us to be your presence and peace.

When we find people overwhelmed by sadness,
come, God with us, Emmanuel,
and empower us to be your presence and joy.
When we find people overwhelmed by suffering,
come, God with us, Emmanuel,
and empower us to be your presence and comfort.
When we find people overwhelmed by iniquity,
come, God with us, Emmanuel,
and empower us to be your presence and justice.

When we find people overwhelmed by despair,
come, God with us, Emmanuel,
and empower us to be your presence and hope.

%%%

“Dios con nosotros”[1]


Una letanía basada en
Mateo 1:18-25

por Magdalena I. García

Cuando nos encontramos agobiados por el miedo,
ven, Dios con nosotros, Emanuel,
y llénanos de tu presencia y paz.

Cuando nos encontramos agobiadas por la tristeza,
ven, Dios con nosotros, Emanuel,
y llénanos de tu presencia y gozo.
Cuando nos encontramos agobiados por el sufrimiento,
ven, Dios con nosotros, Emanuel,
y llénanos de tu presencia y consuelo.
Cuando nos encontramos agobiadas por la iniquidad,
ven, Dios con nosotros, Emanuel,
y llénanos de tu presencia y justicia.
Cuando nos encontramos agobiades por la desolación,
ven, Dios con nosotros, Emanuel,
y llénanos de tu presencia y esperanza.

Cuando nos encontramos con gente agobiada por el miedo,
ven, Dios con nosotros, Emanuel,
y empodéranos para ser tu presencia y tu paz.
Cuando nos encontramos con gente agobiada por la tristeza,
ven, Dios con nosotros, Emanuel,
y empodéranos para ser tu presencia y tu gozo.
Cuando nos encontramos con gente agobiada por el sufrimiento,
ven, Dios con nosotros, Emanuel,
y empodéranos para ser tu presencia y tu consuelo.
Cuando nos encontramos con gente agobiada por la iniquidad,
ven, Dios con nosotros, Emanuel,
y empodéranos para ser tu presencia y tu justicia.
Cuando nos encontramos con gente agobiada por la desolación,
ven, Dios con nosotros, Emanuel,
y empodéranos para ser tu presencia y tu esperanza.


© Magdalena I. García





[1] Se puede usar “Dios con nosotres” como una forma de lenguaje inclusivo y expansivo.

Sunday, December 15, 2019

“Flowers in the desert” / “Flores en el desierto”

A litany based on Isaiah 35:1-10

A succulent blooms in the middle of winter. / Una suculenta florece en medio del invierno.

by Magdalena I. García

When we cease contaminating the air:
The wilderness and the dry land shall be glad,
the desert shall rejoice and blossom.
God who gives the breath of life,
teach us to live in such a way
that all your creatures can breathe.


When we cease cutting down forests:
The wilderness and the dry land shall be glad,

the desert shall rejoice and blossom.
God who plants gardens,
teach us to live in such a way
that all your creatures can coexist.

When we cease excessive consumption:
The wilderness and the dry land shall be glad,

the desert shall rejoice and blossom.
God who makes the wheat grow,
teach us to live in such a way
that all your creatures can prosper.

When we cease wasting food:
The wilderness and the dry land shall be glad,

the desert shall rejoice and blossom.
God who waters the furrows,
teach us to live in such a way
that all your creatures can feed.

When we cease polluting the rivers and the seas:
The wilderness and the dry land shall be glad,

the desert shall rejoice and blossom.
God who channels the waters,
teach us to live in such a way
that all your creatures can survive.

When we cease subjugating creation:
The wilderness and the dry land shall be glad,

the desert shall rejoice and blossom.
God who breeds new life,
teach us to live in such a way
that all your creatures can flourish.


%%%

“Flores en el desierto”


Una letanía basada en
Isaías 35:1-10

por Magdalena I. García

Cuando dejemos de contaminar el aire:
El desierto y la soledad se alegrarán;
el yermo se regocijará y florecerá como la rosa.
Dios que otorgas el soplo de vida,
enséñanos a vivir de modo tal
que todas tus criaturas puedan respirar.


Cuando dejemos de talar los bosques:
El desierto y la soledad se alegrarán;
el yermo se regocijará y florecerá como la rosa.
Dios que plantas huertos,
enséñanos a vivir de modo tal
que todas tus criaturas puedan coexistir.

Cuando dejemos de consumir en exceso:
El desierto y la soledad se alegrarán;
el yermo se regocijará y florecerá como la rosa.
Dios que haces crecer la espiga,
enséñanos a vivir de modo tal
que todas tus criaturas puedan prosperar.

Cuando dejemos de desperdiciar la comida:
El desierto y la soledad se alegrarán;
el yermo se regocijará y florecerá como la rosa.
Dios que riegas los surcos,
enséñanos a vivir de modo tal
que todas tus criaturas se puedan alimentar.

Cuando dejemos de ensuciar los ríos y los mares:
El desierto y la soledad se alegrarán;
el yermo se regocijará y florecerá como la rosa.
Dios que encauzas las aguas,
enséñanos a vivir de modo tal
que todas tus criaturas puedan sobrevivir.

Cuando dejemos de subyugar la creación:
El desierto y la soledad se alegrarán;
el yermo se regocijará y florecerá como la rosa.
Dios que engendras el futuro,
enséñanos a vivir de modo tal
que todas tus criaturas puedan florecer.


© Magdalena I. García


Friday, December 13, 2019

“Los peces en el río: Una versión actualizada”

Dedicada a las Marías de nuestros días


Vista parcial de un mural en la cuadra 4300 al sur de la calle Drexel, en Chicago.

por Magdalena I. García


Estribillo:
Pero mira cómo beben los peces en el río,
pero mira cómo beben por ver a Dios nacido.
Beben y beben, y vuelven a beber,
los peces en el río por ver a Dios nacer.


1
María está en la frontera,
con hambre por un tirano,
dice que pedir asilo
es un derecho humano. (Estribillo)

2
María está en la “hielera”[i]
del centro de detención,
pasa la noche tosiendo,
no tiene agua ni jabón. (Estribillo)

3
María no tiene papeles[ii]
pero paga los impuestos,
trabaja duro a la sombra
para un patrón deshonesto. (Estribillo)

4
María es una “soñadora”[iii]
que se levanta temprano,
estudia y es digna hija
de este pueblo americano. (Estribillo)

5
María está en la protesta,
con un cartel en la mano,
dice que “Dios es amigo,
madre de todes[iv] y hermane”.
(Estribillo)


© Magdalena I. García



[i] “La hielera” es el nombre que popularmente se le da a los cuartos fríos donde retienen a los inmigrantes cuando están bajo la custodia del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, por sus siglas en inglés, y palabra que a su vez significa “hielo”).
[ii]
Se refiere a que no tiene documentos migratorios válidos para permanecer y trabajar en el país.
[iii]
Soñadores y soñadoras (“dreamers”, en inglés) se les llama a las personas menores de 30 años que fueron traídas a los Estados Unidos por un familiar (generalmente la madre o el padre) durante la infancia sin contar con un permiso para inmigrar. Cerca de un millón de “dreamers” tienen un estatus temporero y aguardan la aprobación de lo que se conoce como el DREAM Act (Ley de fomento para el progreso, alivio y educación para menores extranjeros).
[iv]
El uso de “todes” y
“hermane” no es un error tipográfico, sino lenguaje inclusivo y expansivo.