Friday, December 13, 2019

“Los peces en el río: Una versión actualizada”

Dedicada a las Marías de nuestros días


Vista parcial de un mural en la cuadra 4300 al sur de la calle Drexel, en Chicago.

por Magdalena I. García


Estribillo:
Pero mira cómo beben los peces en el río,
pero mira cómo beben por ver a Dios nacido.
Beben y beben, y vuelven a beber,
los peces en el río por ver a Dios nacer.


1
María está en la frontera,
con hambre por un tirano,
dice que pedir asilo
es un derecho humano. (Estribillo)

2
María está en la “hielera”[i]
del centro de detención,
pasa la noche tosiendo,
no tiene agua ni jabón. (Estribillo)

3
María no tiene papeles[ii]
pero paga los impuestos,
trabaja duro a la sombra
para un patrón deshonesto. (Estribillo)

4
María es una “soñadora”[iii]
que se levanta temprano,
estudia y es digna hija
de este pueblo americano. (Estribillo)

5
María está en la protesta,
con un cartel en la mano,
dice que “Dios es amigo,
madre de todes[iv] y hermane”.
(Estribillo)


© Magdalena I. García



[i] “La hielera” es el nombre que popularmente se le da a los cuartos fríos donde retienen a los inmigrantes cuando están bajo la custodia del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, por sus siglas en inglés, y palabra que a su vez significa “hielo”).
[ii]
Se refiere a que no tiene documentos migratorios válidos para permanecer y trabajar en el país.
[iii]
Soñadores y soñadoras (“dreamers”, en inglés) se les llama a las personas menores de 30 años que fueron traídas a los Estados Unidos por un familiar (generalmente la madre o el padre) durante la infancia sin contar con un permiso para inmigrar. Cerca de un millón de “dreamers” tienen un estatus temporero y aguardan la aprobación de lo que se conoce como el DREAM Act (Ley de fomento para el progreso, alivio y educación para menores extranjeros).
[iv]
El uso de “todes” y
“hermane” no es un error tipográfico, sino lenguaje inclusivo y expansivo.

No comments:

Post a Comment