Thursday, December 26, 2024

“Mary did know” / “María sí sabía”

A reflection based on Luke 1:26-56  / Una reflexión basada en Lucas 1:26-56


Ceramic figure titled “Admiration”, by Roxanne Swentzell from Santa Clara Pueblo, on exhibit at the Art Institute of Chicago // Figura de cerámica titulada “Admiración”, de Roxanne Swentzell del Pueblo de Santa Clara, que se exhibe en el Instituto de Arte de Chicago

Mary did know
all about the child
she was asked to birth
because she questioned
the judgement of the angel Gabriel
and his scandalous news.

Mary did know
all about the child
she carried in her womb
because she sought
the wisdom of her relative Elizabeth
and embraced her blessing.

Mary did know
all about the child
she was honored to raise
because she sang
about the Mighty God of reversals
who lifts up the humble.

And just like Mary
we are invited
to question the judgements
of authority figures,
to seek the wisdom of our sisters
and embrace their blessing,
and to sing about the Mother Divinity
who still works marvels
through those who believe
in the mystery and the power of life
and make themselves available
to nurture hope
and birth a new day.

%%%

María sí sabía
todo sobre el niño
que se le pidió pariera
porque ella cuestionó
el dictamen del ángel Gabriel
y su escandalosa noticia.

María sí sabía
todo sobre el niño
que cargó en su vientre
porque ella buscó
la sabiduría de su parienta Elisabet
y acogió su bendición.

María sí sabía
todo sobre el niño
que tuvo el honor de criar
porque ella cantó
sobre el Poderoso Dios de los reversos
que levanta a los humildes.

Y al igual que María
se nos invita
a cuestionar los dictámenes
de las figuras de autoridad,
a buscar la sabiduría de nuestras hermanas
y acoger su bendición,
y a cantar sobre la Divinidad Madre
que todavía hace maravillas
a través de quienes creen
en el misterio y el poder de la vida
y se ofrecen
para abrigar la esperanza
y parir un nuevo día.

© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Tuesday, December 24, 2024

“No te ausentes, primavera”

Una décima por mis 67 diciembres


La muñeca de la fiesta de mis quince años

Esta esbelta criatura
guardada en una maleta
me anima a ponerme a dieta
y a recobrar la cintura.
La vida es una aventura,
los años se van corriendo
y el cuerpo te va advirtiendo
que ya no eres quinceañera;
no te ausentes, primavera,
hay que seguir floreciendo.

© Magdalena I. García



Thursday, December 19, 2024

“María del supermercado”

Una petición en décima basada en las promesas electorales y la candidez del pueblo

Estatua de la virgen María a la venta en el supermercado Tony’s del barrio Belmont Cragin, en Chicago.

María del supermercado,
bájale el precio a los huevos,
y castiga a los malevos
que mi cuenta han arruinado.
No puedo adquirir pescado,
tan solo tuna enlatada,
y rezo en la madrugada
pa’ que se haga el milagrito
de comprar to’ baratito
como en la época pasada.

© Magdalena I. García
Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


“Divinidad revestida”

Una plegaria para Navidad


Estatua de un joven sátiro portando una máscara teatral. Obra romana del siglo I expuesta en el Instituto de Arte de Chicago

Divinidad encarnada
y revestida de inconcebible humildad,
tú que dejaste el trono,
el privilegio y la comodidad
para acostarte en un pesebre,
danos cada mañana
anhelo de vivir con integridad.

Divinidad migrante
y revestida de agobiado viajero,
tú que pediste posada
y tocaste la puerta del mesonero
en busca de albergue,
danos cada mañana
compasión para acoger al extranjero.

Divinidad humillada
y revestida de frágil pequeñez,
tú que fuiste la causante
de una escandalosa preñez
que a María puso en jaque,
danos cada mañana
sabiduría para valorar la sencillez.

Divinidad pregonera
y revestida de celeste muchedumbre,
tú que libraste a los pastores
de la mundanal pesadumbre
con el anuncio de las buenas nuevas,
danos cada mañana
fe para despejar la incertidumbre.

Divinidad manifestada
y revestida de intenso fulgor,
tú que a los Magos de Oriente
guiaste con nocturno resplandor
a pesar de las artimañas imperiales,
danos cada mañana
lucidez para resistir ante el opresor.

Divinidad perseguida
y revestida de vulnerable refugiado,
tú que huiste camino de Egipto
para evitar ser encontrado
por la guardia de Herodes,
danos cada mañana
voluntad para proteger al desamparado.

Divinidad trabajadora
y revestida de empobrecido obrero,
tú que creciste al amparo
de José el carpintero
en la aldea de Nazaret,
danos cada mañana
honradez para repartir el dinero.

Divinidad revestida
de múltiples maneras
danos ojos para ver
tu presencia en lo cotidiano
y disponibilidad para acompañarte
en las alegrías ajenas
y en el sufrimiento humano.

© Magdalena I. García
Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Wednesday, December 18, 2024

“Navidad es envolver” / “Christmas is wrapping”

Una reflexión basada en la historia del nacimiento de Jesús según Mateo y Lucas / A reflection based on the story of the birth of Jesus according to Matthew and Luke


Detalle de la obra “Amor ciego”, del artista John Airo, que es parte del Jardín de Esculturas de Ravenswood, en Chicago / Detail of the work “Blind Love”, by artista John Airo, which is part of the Ravenswood Sculpture Garden, in Chicago

Navidad es Dios que nos envuelve
con abrazo cálido y maternal
al asumir forma humana
para mostrarnos su amor eternal.

Navidad es Elisabet que envuelve
a María con su generosa hospitalidad
y llama a su prima bienaventurada
no obstante las críticas de la sociedad.

Navidad es María que envuelve
al Niño con tela y tierna protección
mientras los animales susurran nanas
y ella eleva un cántico de liberación.

Navidad es José que envuelve
a María con incondicional aceptación
y cría al niño como hijo propio
modelándonos la adopción.

Navidad es envolver la Creación
con gestos concretos y solidarios
para que se acaben las miserias
y cesen todos los calvarios.

Navidad es envolver
con justicia y compasión
todo aquello que no cabe
en una bolsa de compras o regalos.

%%%

Christmas is God wrapping Us
with a warm, maternal embrace
by taking on human form
and showing us a love without end.

Christmas is Elizabeth wrapping Mary
with hospitality and affirmation
and calling her cousin blessed
despite society’s criticism and rejection.

Christmas is Mary wrapping the Child
lovingly with cloth and affection
while the stable animals sing lullabies
and her voice proclaims God’s liberation.

Christmas is Joseph wrapping Mary
with unconditional acceptance and devotion
and raising the boy as his own
while offering us a model for adoption.

Christmas is wrapping Creation
with concrete acts of solidarity
so that unnecessary suffering will end
and there might be no more disparity.

Christmas is wrapping
with justice and compassion
everything that does not fit
in a gift or shopping bag.

© Magdalena I. García
Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora

Friday, December 13, 2024

“Jesús tirado”

Una reflexión en décima basada en Lucas 2:1-7


Muñeco comprado en una tienda de segunda mano que hará de Jesús en el drama de Navidad de la iglesia

En la tienda de segunda
me encontré un Jesús tirado,
y al verlo allí abandonado
sentí una pena profunda.
Lo saqué al frío sin funda
tras unos centavos pagar,
precio que me hizo recordar
del pesebre la grandeza
revestida de simpleza
que no sabemos valorar.

Me fui a casa meditando
el derroche de las fiestas,
las tradiciones impuestas
que el Belén van olvidando.
Y en Adviento estoy rogando
al Deseado de Naciones
que asome por los rincones
encarnado en la humanidad,
sembrando empatía y piedad
que ablanden los corazones.

Así tendremos un mundo
donde no haya marginados
ni Jesuses olvidados,
migrantes y vagabundos.
Urge ser pueblo fecundo
que propague la compasión,
pues esa es la transformación
que en verdad necesitamos
para que todes tengamos
paz, justicia y liberación.

© Magdalena I. García
Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Tuesday, December 10, 2024

“Two pots” / “Dos ollas”

A reflection based on Luke 1:26-56  / Una reflexión basada en Lucas 1:26-56


Two polychrome, ceramic jars from the Zia Pueblo, in New Mexico, on display at the Art Institute of Chicago / Dos vasijas de cerámica policromadas del Pueblo de Zía, en Nuevo México, expuestas en el Instituto de Arte de Chicago

Two pots
beautifully crafted
by the Zia People
to store food,
hold water,
and serve meals:
basic elements for life.

Two wombs
beautifully designed
by the Divine Potter
to implant an embryo,
nurture a fetus,
and birth a child:
basic steps towards life.

But if all we ever notice
about Elizabeth and Mary
is their enlarged bellies
and their reproductive capacity
we have missed the point
of the birth narrative.

Elisabet bore John the Baptist
and Mary brought forth Jesus,
but these women
were also carriers
of dreams and longings
for the people of God,
and with their vision and their words
they labored and gave birth
to a new dawn
of justice, mercy and hope
for all humanity.

%%%

Dos ollas
bellamente elaboradas
por el Pueblo de Zía
para almacenar alimentos,
portar agua
y servir comidas:
elementos básicos para la vida.

Dos vientres
bellamente diseñados
por la Alfarera Divina
para implantar un embrión,
nutrir un feto
y parir un hijo:
pasos básicos hacia la vida.

Pero si todo lo que notamos
de Elisabet y María
son sus vientres agrandados
y su capacidad reproductiva
hemos perdido el punto
de la narrativa del nacimiento.

Elisabet tuvo a Juan el Bautista
y María dio a luz a Jesús,
pero estas dos mujeres
fueron también portadoras
de sueños y anhelos
para el pueblo de Dios,
y con su visión y sus palabras
ellas pujaron y parieron
un nuevo amanecer
de justicia, misericordia y esperanza
para toda la humanidad.

© Magdalena I. García
Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora

Thursday, December 5, 2024

“Junto al río”

Una reflexión en décima basada en Lucas 3:1-7


Figura de un narrador, hecha de barro con pigmento, que data del primer siglo de la era común y fue hallada en Jalisco, México. Forma parte de la exhibición de las Américas del Instituto de Arte de Chicago.

Junto al río Jordán resuena
la voz de Juan el Bautista;
está pasando revista,
su prédica es cual condena.
Anuncia que la faena
que al pueblo debe ocupar
es con sus actos demostrar
sincero arrepentimiento
siendo de Dios instrumento:
hay sendas por enderezar.

© Magdalena I. García
Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Thursday, November 28, 2024

“De la pequeña semilla”

Una reflexión por el Día de Acción de Gracias basada en Marcos 4:26-29


Una vaina seca de algodoncillo de mi patio con las semillas expuestas y listas para volar

por Magdalena I. García

De la pequeña semilla
que un día decide brotar
aprendemos a entregarnos:
vivir es soñar y luchar.

De la tierra blanda y fértil
que raíces sabe acoger
aprendemos a hermanarnos:
vivir es coser y tejer.

Del viento suave que el polen
nos ayuda a dispersar
aprendemos a arriesgarnos:
vivir es andar y viajar.

Del sol radiante que asoma
cada nuevo amanecer
aprendemos a ser fieles:
vivir es creer y crecer.

Vivir es soñar y luchar.
Vivir es coser y tejer.
Vivir es andar y viajar.
Vivir es creer y crecer.
Vivir es mirar a tu lado
y aprender a agradecer.

© Magdalena I. García
Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora



Friday, November 22, 2024

“Be witnesses to the truth” / “Dar testimonio de la verdad”

A litany based on John 18:33-37 / Una letanía basada en Juan 18:33-37


Plaque in the chapel of Mayfair Presbyterian Church, in Chicago. Menno Simons is a Dutch reformer considered the founder of the Mennonites. / Placa en la capilla de la Iglesia Presbiteriana Mayfair, en Chicago. Menno Simons es un reformador holandés considerado el fundador de los menonitas.

by/por Magdalena I. García

To defend and embody
acceptance rather than exclusion
is to be witnesses to the truth.

To defend and embody
mercy instead of meanness
is to be witnesses to the truth.

To defend and embody
care instead of neglect
is to be witnesses to the truth.

To defend and embody
humility instead of arrogance
is to be witnesses to the truth.

To defend and embody
generosity instead of greed
is to be witnesses to the truth.

To defend and embody
pardon instead of vengeance
is to be witnesses to the truth.

To defend and embody
peacemaking instead of war-making
is to be witnesses to the truth.

To defend and embody
liberation instead of domination
is to be witnesses to the truth.

To defend and embody
God’s vision of harmony and flourishing
for all relations and all creation
is to be witnesses to the truth
and to proclaim the reign of Christ
every moment and every dawn.


%%%

Defender y encarnar
la aceptación en vez de la exclusión
es dar testimonio de la verdad.

Defender y encarnar
la misericordia en vez de la mezquindad
es dar testimonio de la verdad.

Defender y encarnar
el cuidado en vez del descuido
es dar testimonio de la verdad.

Defender y encarnar
la humildad en vez de la arrogancia
es dar testimonio de la verdad.

Defender y encarnar
la generosidad en vez de la avaricia
es dar testimonio de la verdad.

Defender y encarnar
el perdón en vez de la venganza
es dar testimonio de la verdad.

Defender y encarnar
la paz en vez de la guerra
es dar testimonio de la verdad.

Defender y encarnar
la liberación en vez de la dominación
es dar testimonio de la verdad.

Defender y encarnar
la visión divina de armonía y florecimiento
en todas las relaciones y toda la creación
es dar testimonio de la verdad
y proclamar el reinado de Cristo
cada momento y cada amanecer.


© Magdalena I. García
Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora



Friday, November 15, 2024

“Poor fool” / “Pobre tonto”

A reflection based on Luke 12:13-21 / Una reflexión basada en Lucas 12:13-21


Halloween appetizer imitating The Scream, a work by Norwegian artist Edvard Munch / Aperitivo de Halloween que imita El grito, una obra del artista noruego Edvard Munch

by/por Magdalena I. García

Poor fool,
for thinking
that anything belongs to him
and that he can dispose of everything
at will.

Poor fool,
for assuming
that the fertile farm produced
fine crops on its own,
without working hands.

Poor fool,
for believing
that material goods will keep
and that they can satisfy
the hunger for human connection.

Poor fool,
because those who live that way
die with full barns
yet in the worst of all poverties:
without friends,
without crowded tables,
without shared struggles
and without gratitude
for the goodness of creation
and the generosity of God’s hand.

%%%

Pobre tonto,
por pensar
que algo le pertenece
y que puede disponer de todo
a su antojo.

Pobre tonto,
por presumir
que el campo fértil produjo
buenas cosechas por sí solo,
sin la mano obrera.

Pobre tonto,
por creer
que los bienes materiales perduran
y que pueden satisfacer
el hambre de conexión humana.

Pobre tonto,
porque quien así vive
muere con los graneros llenos
pero en la peor de las pobrezas:

sin amistades,
sin mesas concurridas,
sin luchas compartidas
y sin gratitud
por la bondad de la creación
y la generosidad de la mano divina.

© Magdalena I. García
Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Sunday, November 10, 2024

“Everything she had” / “Todo lo que tenía”

A reflection based on Mark 12:38-44 / Una reflexión basada en Marcos 12:38-44


Plaque seen at a local resale shop / Placa vista en una tienda local de segunda mano

by/por Magdalena I. García

She gave everything she had
because after losing so much
she had lost the fear
of trusting the Divine Providence,
who always rewards us
with much more
than we ask or expect.

In the same manner,
those despised and persecuted
by the evil forces of this world,
give everything they have,
throw themselves on the streets,
use their bodies as shields,
and endure mockery and prison,
because after losing so much
they have lost the fear
of trusting the Divine Providence,
who always rewards us
with much more
than we ask or expect.

Therefore, our greatest desire
and our most urgent prayer
should be to lose the fear
of trusting the Divine Providence,
who always rewards us
with much more
than we ask or expect,
and to invest all that we are and have
for the common good.


%%%

Ella dio todo lo que tenía
porque de tanto perder
había perdido el miedo
a confiar en la Providencia Divina,
que siempre nos recompensa
con mucho más
de lo que pedimos o esperamos.

De igual modo
la gente despreciada y perseguida
por las fuerzas malignas de este mundo,
dan todo lo que tienen,
se lanzan a las calles,
ponen sus cuerpos como escudos
y soportan el escarnio y la prisión,
porque de tanto perder
han perdido el miedo
a confiar en la Providencia Divina,
que siempre nos recompensa
con mucho más
de lo que pedimos o esperamos.

Por tanto, nuestro mayor deseo
y nuestra más urgente plegaria
debe ser el perder el miedo
a confiar en la Providencia Divina,
que siempre nos recompensa
con mucho más
de lo que pedimos o esperamos.
e invertir todo lo que somos y tenemos
por el bien común.

© Magdalena I. García
Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Tuesday, November 5, 2024

“Blow, wind of change” / “Sopla, viento de cambio”

A prayer for election day / Una oración para el día de las elecciones


Yellow maple in front of my house / Arce verde-amarillo frente a mi casa

On this election morning,
cloudy and rainy,
as the wind sways the tree branches
and leaves fall to the ground,
we lift a prayer of intercession:
Blow with strength, Wind of Change,
and knock down from the tree of our national life
the lies that destroy voter confidence
and sow unnecessary divisions,
the distortions that confuse public opinion
and encourage defamation,
the insults that pierce the hearts of true patriots
and ignite hatred and vengeful passions,
the threats that scare vulnerable people
and disparage us before the nations,
the attacks that violate human dignity
and cause trauma for generations,
and the impositions that disrespect the sacred right
to make our own decisions.

Blow with strength, Wind of Change,
and knock down from the tree of our national life
all that gets in the way of honoring our highest pledge:
“one nation, under God, indivisible,
with liberty and justice for all.”
And grant, Wind of Change,
that new leaves may sprout on this old, beloved tree
offering shelter and beauty to the city and countryside,
and restoring our commitment to build a society
where “life, liberty and the pursuit of happiness”
are possible for everyone.

%%%

En esta mañana electoral,
nublada y lluviosa,
mientras el viento mece las ramas de los árboles
y las hojas caen al suelo,
elevamos una plegaria de intercesión:
Sopla fuerte, Viento de Cambio,
y tumba del árbol de nuestra vida nacional
las mentiras que destruyen la confianza de los votantes
y siembran
innecesarias divisiones,
las distorsiones que confunden la opinión pública
y alientan difamaciones,
las injurias que traspasan el corazón de verdaderos patriotas
y encienden el odio y vengativas pasiones,
las amenazas que asustan a la gente vulnerable
y nos desacreditan ante las naciones,
los ataques que violan la dignidad humana
y causan trauma por generaciones,
y las imposiciones que irrespetan el derecho sagrado
a tomar nuestras propias decisiones.

Sopla fuerte, Viento de Cambio,
y tumba del árbol de nuestra vida nacional
todo lo que impide que honremos nuestro mayor juramento:
“una nación, bajo Dios, indivisible,
con libertad y justicia para todos”.
Y concede, Viento de Cambio,
que broten hojas nuevas en este antiguo y amado árbol,
ofreciendo cobijo y belleza al campo y la ciudad
y restaurando nuestro compromiso de construir una sociedad
donde “la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad”
puedan ser posibles para todes por igual.

© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Sunday, November 3, 2024

“Vas al timón de tu vida”

Felicitación en décima para mi hijo


Tarjeta hecha a mano en casa

Querido guaga quiteño:
ya no te podemos frenar
ni tampoco acelerar
como cuando eras pequeño.
Hace rato eres el dueño
de tus propias decisiones;
se acabaron los sermones,
vas al timón de tu vida:
elige bien las salidas,
evita equivocaciones.

© Magdalena I. García

Saturday, November 2, 2024

“We’re not far” / “No estamos lejos”

Charge based on Mark 12:28-34 / Cargos basada en Marcos 12:28-34


Sign seen in a neighbor’s yard / Cartel visto en el patio de un vecino

by/por Magdalena I. García

When we give hope,
we’re not far from the Kingdom of God.
When we share love,
we’re not far from the
Kingdom of God.
When we defend equality,
we’re not far from the 
Kingdom of God.
When we practice inclusion,
we’re not far from the
Kingdom of God.
When we choose kindness,
we’re not far from the 
Kingdom of God.

So let us go and build a world
of hope, love, equality, inclusion and kindness,
for these are the qualities that will prove
that we are not far
from the
Kingdom of God
and that will bring us a lasting peace.

%%%

Cuando damos esperanza,
no estamos lejos del reino de Dios.

Cuando compartimos amor,
no estamos lejos del reino de Dios.
Cuando defendemos la igualdad,
no estamos lejos del reino de Dios.
Cuando practicamos la inclusión
no estamos lejos del reino de Dios.
Cuando elegimos la amabilidad,
no estamos lejos del reino de Dios.

Vayamos a construir un mundo
de esperanza, amor, igualdad, inclusión y amabilidad
porque estas son las cualidades
que demostrarán que no estamos lejos
del reino de Dios
y que nos traerán una paz duradera.

© Magdalena I. García
Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Thursday, October 24, 2024

“We want to see” / “Queremos ver”

A reflection based on Mark 10:46-52 / Una reflexión basada en Marcos 10:46-52


Wood carving of the face of a man whose eyes appear to be closed. Artista desconocido. / Tallado en madera de la cara de un hombre que parece tener los ojos cerrados. Unknown artist.

by/por Magdalena I. García

“Have mercy on me,”
asked the blind man Bartimaeus,
yelling at the top of his lungs,
but his cry bothered people
so they told him to be quiet,
yet he shouted even louder,
ignoring scorn and rejection,
until Jesus heard his plea.

“I want to see,”
said the blind man Bartimaeus,
who longed for restored sight
so he could stop sitting beside the road
begging for his daily bread,
and instead recover his dignity,
the ability to make a living,
to drop his hand and lift up his head.

“Have mercy on us,”
should be the resounding cry
of visually impaired believers,
who blinded by prejudice and ambition
turn their backs on the poor
and harshly judge the marginalized,
instead of opening their hearts
to the people that God sends their way.

“We want to see,”
should be the boisterous cry
of a visually impaired church,
that blinded by comfort and tradition
closes its doors to new neighbors
and silences the voice of the racialized,
failing to perceive that its future depends
on the stranger God wants us to befriend.

Heal us, God of Mercy,
from the blindness that impoverishes our communities
and impedes the enjoyment of the fullness of life
that you desire for all your children,
so that no one has to sit beside the road.

%%%

“Ten compasión de mí,”
pidió el ciego Bartimeo,
gritando a todo pulmón,
pero su alarido molestó a la gente
así que lo mandaron a callar,
no obstante él gritó con mayor fuerza,
ignorando el desprecio y el rechazo,
hasta que Jesús oyó su petición.

“Quiero ver”,
dijo el ciego Bartimeo,
que anhelaba la vista recuperar
para dejar de sentarse junto al camino
mendigando su pan cotidiano,
y por el contrario recobrar su dignidad,
la habilidad de ganarse la vida,
de dejar caer la mano y levantar la cabeza.

“Ten compasión de nosotros”,
debería ser el grito resonante
de los creyentes con impedimento visual,
que cegados por el prejuicio y la ambición
le dan la espalda a los pobres
y juzgan con dureza a los marginados,
en vez de abrir sus corazones
a la gente que Dios les envía.

“Queremos ver”,
debería ser el grito estrepitoso
de una iglesia con impedimento visual,
que cegada por la comodidad y la tradición
cierra sus puertas a los nuevos vecinos
y silencia la voz de la gente racializada,
fallando en percibir que su futuro depende
del extranjero que Dios quiere que abracemos.

Sánanos, Dios de Misericordia,
de la ceguera que empobrece nuestras comunidades
y nos impide disfrutar de la vida abundante
que tú deseas para todos tus hijos, hijas e hijes,
de modo que nadie tenga que mendigar junto al camino.


© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Wednesday, October 16, 2024

“Not to be served” / “No para ser servido”

A prayer based on Mark 10:35-45 / Una oración basada en Marcos 10:35-45


Engraved metal plate depicting women disciples praying at Jesus crucifixion for sale at the thrift shop / Plato metálico grabado que muestra a las mujeres discípulas orando en la crucifixión de Jesús a la venta en la tienda de segunda mano

by/por Magdalena I. García

When we long for power,
remind us, Jesus of the Upper Room,
that you came not to be served,
but to serve.

When we long for greatness,
remind us, Jesus of Gethsemane,
that you came not to be served,
but to serve.

When we long for honor,
remind us, Jesus of Golgotha,
that you came not to be served,
but to serve.

And when we long for liberation,
remind us, Jesus of the Cross,
that dictators and tyrants,
who rule with an iron fist
and who demand to be served,
but refuse to serve,
never come in your name.
Amen.

%%%

Cuando anhelamos poder,
recuérdanos, Jesús del Aposento Alto,
que tú viniste no para ser servido,
sino para servir.

Cuando anhelamos grandeza,
recuérdanos, Jesús del Getsemaní,
que tú viniste no para ser servido,
sino para servir.

Cuando anhelamos honor,
recuérdanos, Jesús del Gólgota,
que tú viniste no para ser servido,
sino para servir.

Y cuando anhelamos liberación,
recuérdanos, Jesús de la Cruz,
que los dictadores y los tiranos,
quienes gobiernan con mano de hierro
y demandan ser servidos,
pero rehúsan servir,
jamás vienen en tu nombre.
Amén.

© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Saturday, October 12, 2024

“You lack one thing” / “Una cosa te falta”

A reflection based on Mark 10:17-27 / Una reflexión basada en Marcos 10:17-27


A tree cut down in the forest due to infestation / Un árbol cortado en el bosque debido a infestación

by/por Magdalena I. García

“You lack one thing,” Jesus says
to the rich young man
because it’s not enough
to keep the first commandment
while disregarding the second
and the needs of one’s neighbors.

“You lack one thing,” Jesus says
because it’s not enough
to praise the Good Teacher
while allowing ambassadors of evil
to oppress nations and misrule the world.

“You lack one thing,” Jesus says
because it’s not enough
to refrain from committing murder
while allowing violence and wars
to claim the lives of innocent civilians.

“You lack one thing,” Jesus says
because it’s not enough
to abstain from adultery
while allowing elected officials
to betray their oath and the trust of the people.

“You lack one thing,” Jesus says
because it’s not enough
to resist the urge to steal
while allowing public lands and resources
to be confiscated and decimated.

“You lack one thing,” Jesus says
because it’s not enough
to refuse to testify falsely
while allowing lies and distortions
to be hurled against immigrants.

“You lack one thing,” Jesus says
because it’s not enough
to avoid the opportunity to cheat
while allowing unscrupulous scammers
to subvert elections and persecute their opponents.

“You lack one thing,” Jesus says
because it’s not enough
to pledge devotion to a heavenly Father
while neglecting your earthly father and mother
to pursue your own interests.

“You lack one thing,” Jesus says
because it’s not enough
to appear righteous but lack integrity,
or you will be like a fallen tree
whose outer bark is intact
but is rotten at the core.

%%%

“Una cosa te falta,” dice Jesús
al joven rico
porque no basta
con guardar el primer mandamiento
mientras ignoras el segundo
y las necesidades de tus vecinos.

“Una cosa te falta,” dice Jesús
porque no basta
con alabar al Maestro Bueno
mientras permites que los embajadores del mal
opriman a las naciones y desgobiernen el mundo.

“Una cosa te falta,” dice Jesús
porque no basta
con contenerte y no cometer asesinato
mientras permites que la violencia y las guerras
cobren la vida de civiles inocentes.

“Una cosa te falta,” dice Jesús
porque no basta
con abstenerse del adulterio
mientras permites que los oficiales electos
traicionen sus votos y la confianza del pueblo.

“Una cosa te falta,” dice Jesús
porque no basta
con resistir las ganas de robar
mientras permites que las tierras y los recursos públicos
sean confiscados y decimados.

“Una cosa te falta,” dice Jesús
porque no basta
con rehusar dar falso testimonio
mientras permites que mentiras y distorsiones
sean lanzadas contra los inmigrantes.

“Una cosa te falta,” dice Jesús
porque no basta
con evitar la oportunidad de estafar
mientras permites que timadores inescrupulosos
subviertan las elecciones y persigan a sus oponentes.

“Una cosa te falta,” dice Jesús
porque no basta
con prometer devoción a un Padre celestial
mientras descuidas a tu padre y tu madre terrenal
por perseguir tus propios intereses.

“Una cosa te falta,” dice Jesús
porque no basta
con aparentar rectitud sin tener integridad,
o serás como un árbol caído
cuya corteza está intacta
aunque está podrido por dentro.

© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Saturday, October 5, 2024

“Come and get it” / “Ven y tómalo”

Words of sending based on Isaiah 55:1-13 / Palabras de envío basada en Isaías 55:1-13


Tray of treats made by a church volunteer / Bandeja de golosinas hechas por una voluntaria de la iglesia

by/por Magdalena I. García

Let us go into a world hungry for food
and break the cycle of conflicts and wars
so people can witness God’s generosity
and join us in proclaiming:
“Come and get it—even if you have no money;
you too are God’s beloved child!”


Let us go into a world hungry for justice,
and defend those who are wrongly accused
so people can witness God’s mercy
and join us in proclaiming:
“Come and get it—even if you have no mone;
you too are God’s beloved child!”


Let us go into a world hungry for inclusion
and welcome everyone at our table
so people can witness God’s grace
and join us in proclaiming:
“Come and get it—even if you have no money;
you too are God’s beloved child!”


%%%

Vayamos a un mundo con hambre de comida
y rompamos el ciclo de conflictos y guerras
para que la gente pueda presenciar la generosidad de Dios
y acompañarnos al proclamar:
“Ven y tómalo—aunque no tengas dinero;
¡tú también eres hije amade de Dios!”


Vayamos a un mundo con hambre de justicia
y defendamos a quienes han sido acusados injustamente
para que la gente pueda presenciar la misericordia de Dios
y acompañarnos al proclamar:
“Ven y tómalo—aunque no tengas dinero;
¡tú también eres hije amade de Dios!”


Vayamos a un mundo con hambre de inclusión
y demos la bienvenida a todes en nuestra mesa
para que la gente pueda presenciar la gracia de Dios
y acompañarnos al proclamar:
“Ven y tómalo—aunque no tengas dinero;
¡tú también eres hije amade de Dios!”


© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Wednesday, September 25, 2024

“In our favor” / “A nuestro favor”

A litany based on Mark 9:38-50 / Una letanía basada en Marcos 9:38-50


Table decorations from the 2024 Presbyterian Women Gathering / Decoraciones de las mesas de la Asamblea de Toda la Iglesia de Mujeres Presbiterianas del 2024

by/por Magdalena I. García

Whoever suppresses light is against us.
But whoever spreads light is in our favor.

Whoever refuses a welcome is against us.
But whoever extends a welcome is in our favor.

Whoever withholds bread is against us.
But whoever shares bread is in our favor.

Whoever muzzles truth is against us.
But whoever speaks truth is in our favor.

Whoever denies justice is against us.
But whoever grants justice is in our favor.

Whoever disturbs peace is against us.
But whoever pursues peace is in our favor.

Whoever restricts freedom is against us.
But whoever respects freedom is in our favor.

Whoever squelches joy is against us.
But whoever encourages joy is in our favor.

Whoever opposes goodness is against us.
But whoever promotes goodness is in our favor.

Whoever attacks humanity is against us.
But whoever protects humanity is in our favor.

Whoever destroys creation is against us.
But whoever cares for creation is in our favor.

%%%

Cualquiera que suprima la luz está en contra nuestra.
Pero cualquiera que propague la luz está a nuestro favor.

Cualquiera que rehúse la bienvenida está en contra nuestra.
Pero cualquiera que extienda la bienvenida está a nuestro favor.

Cualquiera que retenga el pan está en contra nuestra.
Pero cualquiera que comparta el pan está a nuestro favor.

Cualquiera que amordace la verdad está en contra nuestra.
Pero cualquiera que hable la verdad está a nuestro favor.

Cualquiera que niegue la justicia está en contra nuestra.
Pero cualquiera que conceda la justicia está a nuestro favor.

Cualquiera que perturbe la paz está en contra nuestra.
Pero cualquiera que procure la paz está a nuestro favor.

Cualquiera que restrinja la libertad está en contra nuestra.
Pero cualquiera que respete la libertad está a nuestro favor.

Cualquiera que sofoque el gozo está en contra nuestra.
Pero cualquiera que aliente el gozo está a nuestro favor.

Cualquiera que se oponga a la bondad está en contra nuestra.
Pero cualquiera que promueva la bondad está a nuestro favor.

Cualquiera que ataque a la humanidad está en contra nuestra.
Pero cualquiera que proteja a la humanidad está a nuestro favor.

Cualquiera que destruya la creación está en contra nuestra.
Pero cualquiera que cuide de la creación está a nuestro favor.


© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora