Wednesday, September 25, 2024

“In our favor” / “A nuestro favor”

A litany based on Mark 9:38-50 / Una letanía basada en Marcos 9:38-50


Table decorations from the 2024 Presbyterian Women Gathering / Decoraciones de las mesas de la Asamblea de Toda la Iglesia de Mujeres Presbiterianas del 2024

by/por Magdalena I. García

Whoever suppresses light is against us.
But whoever spreads light is in our favor.

Whoever refuses a welcome is against us.
But whoever extends a welcome is in our favor.

Whoever withholds bread is against us.
But whoever shares bread is in our favor.

Whoever muzzles truth is against us.
But whoever speaks truth is in our favor.

Whoever denies justice is against us.
But whoever grants justice is in our favor.

Whoever disturbs peace is against us.
But whoever pursues peace is in our favor.

Whoever restricts freedom is against us.
But whoever respects freedom is in our favor.

Whoever squelches joy is against us.
But whoever encourages joy is in our favor.

Whoever opposes goodness is against us.
But whoever promotes goodness is in our favor.

Whoever attacks humanity is against us.
But whoever protects humanity is in our favor.

Whoever destroys creation is against us.
But whoever cares for creation is in our favor.

%%%

Cualquiera que suprima la luz está en contra nuestra.
Pero cualquiera que propague la luz está a nuestro favor.

Cualquiera que rehúse la bienvenida está en contra nuestra.
Pero cualquiera que extienda la bienvenida está a nuestro favor.

Cualquiera que retenga el pan está en contra nuestra.
Pero cualquiera que comparta el pan está a nuestro favor.

Cualquiera que amordace la verdad está en contra nuestra.
Pero cualquiera que hable la verdad está a nuestro favor.

Cualquiera que niegue la justicia está en contra nuestra.
Pero cualquiera que conceda la justicia está a nuestro favor.

Cualquiera que perturbe la paz está en contra nuestra.
Pero cualquiera que procure la paz está a nuestro favor.

Cualquiera que restrinja la libertad está en contra nuestra.
Pero cualquiera que respete la libertad está a nuestro favor.

Cualquiera que sofoque el gozo está en contra nuestra.
Pero cualquiera que aliente el gozo está a nuestro favor.

Cualquiera que se oponga a la bondad está en contra nuestra.
Pero cualquiera que promueva la bondad está a nuestro favor.

Cualquiera que ataque a la humanidad está en contra nuestra.
Pero cualquiera que proteja a la humanidad está a nuestro favor.

Cualquiera que destruya la creación está en contra nuestra.
Pero cualquiera que cuide de la creación está a nuestro favor.


© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Sunday, September 22, 2024

“A different kind of greatness” / “Un tipo diferente de grandeza”

A reflection based on John 9:30-37 / Una reflexión basada en Juan 9:30-37


Sculpture carved in Ghana that offers us an image of inclusion / Escultura tallada en Ghana que nos ofrece una imagen de inclusión

by/por Magdalena I. García

You invite us, loving Jesus, to practice
a different kind of greatness:
one that doesn’t polarize, but rather attracts,
one that doesn’t reject, but rather welcomes,
one that doesn’t divide, but rather unites,
one that doesn’t spare, but rather shares,
one that doesn’t trample, but rather protects,
one that doesn’t boast, but rather humbles itself,
one that doesn’t enthrone, but rather kneels.

You invite us, servant Jesus, to embody
a different kind of greatness:
one that does not consist of rungs and ladders,
but rather expansive circles of inclusion
where there is a place for each human being
and there is no room for exclusion.

%%%

Nos invitas, Jesús amado, a practicar
un tipo diferente de grandeza:
que no polariza, sino que atrae,
que no rechaza, sino que acoge,
que no divide, sino que reúne,
que no escatima, sino que comparte,
que no pisotea, sino que protege,
que no alardea, sino que se humilla,
que no se entrona, sino que se arrodilla.

Nos invitas, Jesús sirviente, a encarnar
un tipo diferente de grandeza:
que no consiste de peldaños ni escaleras,
sino de círculos expansivos de inclusión
donde hay lugar para todo ser humano
y no hay cabida para la exclusión.


© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Sunday, September 15, 2024

“Let your words be…” / “Deja que tus palabras sean…”

A charge based on James 3:1-12 / Una comisión basada en Santiago 3:1-12


Cascade at the Chicago Botanic Garden / Cascada en el Jardín Botánico de Chicago

by/por Magdalena I. García

Let your words be refreshing
like a cascade on a summer day,
bringing truth and light
to an broken world.

Let your words be healing
like a cascade on a summer day,
bringing comfort and encouragement
to a suffering world.

Let your words be melodious
like a cascade on a summer day,
bringing joy and hope
to a downcast world.

And may everything you say
flow gently over the rocky surface
of lives and systems hardened
by apathy and greed,
and transform the landscape
by leading us to new visions and spaces
where there is care and abundance
for all creatures.

%%%

Deja que tus palabras sean refrescantes
cual cascada en un día de verano,
ofreciendo verdad y luz
a un mundo quebrantado.

Deja que tus palabras sean sanadoras
cual cascada en un día de verano,
ofreciendo consuelo y estímulo
a un mundo agobiado.

Deja que tus palabras sean melodiosas
cual cascada en un día de verano,
ofreciendo gozo y esperanza
a un mundo abatido.

Y qué todo lo que digas
fluya suavemente sobre la superficie rocosa
de vidas y sistemas endurecidos
por la apatía y la codicia,
y transforme el paisaje
al conducirnos a visiones y espacios
donde haya cuidado y abundancia
para todas las criaturas.

© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Saturday, September 7, 2024

“Unlimited love” / “Amor ilimitado”

A reflection based on Mark 7:24-30 / Una reflexión basada en Marcos 7:24-30


A morning glory creeps through a crack on the backyard door / Una campanilla se cuela por una rendija de la puerta del patio

by/por Magdalena I. García

Unlimited love,
the kind of commitment
that spares no effort
no matter the cost.
Unlimited love,
the kind of devotion
that urges a mother
to take great risks.
Unlimited love,
the kind of faithfulness
that leads a Gentile woman
to kneel at Jesus’ feet.

Unlimited love,
the kind of commitment
that gives us the audacity
to reconsider our posture.
Unlimited love,
the kind of devotion
that instills the courage
to admit that we were wrong.
Unlimited love,
the kind of faithfulness
that honors human connection
above cultural separation.

Unlimited love,
the kind of affection
that we are capable of embodying
when we put aside all pride
and respond from the heart
to the needs of the world.

%%%

Amor ilimitado,
el tipo de compromiso
que no escatima esfuerzos
no importa el costo.
Amor ilimitado,
el tipo de devoción
que impulsa a una madre
a tomar grandes riesgos.
Amor ilimitado,
el tipo de fidelidad
que conduce a una mujer gentil
a arrodillarse a los pies de Jesús.

Amor ilimitado,
el tipo de compromiso
que nos da la audacia
para reconsiderar nuestra postura.
Amor ilimitado,
el tipo de devoción
que nos infunde el valor
para admitir equivocaciones.
Amor ilimitado,
el tipo de fidelidad
que honra la conexión humana
por encima de la separación cultural.

Amor ilimitado,
el tipo de afecto
que somos capaces de encarnar
cuando hacemos a un lado el orgullo
y respondemos desde el corazón
a las necesidades del mundo.

© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora