Friday, November 15, 2024

“Poor fool” / “Pobre tonto”

A reflection based on Luke 12:13-21 / Una reflexión basada en Lucas 12:13-21


Halloween appetizer imitating The Scream, a work by Norwegian artist Edvard Munch / Aperitivo de Halloween que imita El grito, una obra del artista noruego Edvard Munch

by/por Magdalena I. García

Poor fool,
for thinking
that anything belongs to him
and that he can dispose of everything
at will.

Poor fool,
for assuming
that the fertile farm produced
fine crops on its own,
without working hands.

Poor fool,
for believing
that material goods will keep
and that they can satisfy
the hunger for human connection.

Poor fool,
because those who live that way
die with full barns
yet in the worst of all poverties:
without friends,
without crowded tables,
without shared struggles
and without gratitude
for the goodness of creation
and the generosity of God’s hand.

%%%

Pobre tonto,
por pensar
que algo le pertenece
y que puede disponer de todo
a su antojo.

Pobre tonto,
por presumir
que el campo fértil produjo
buenas cosechas por sí solo,
sin la mano obrera.

Pobre tonto,
por creer
que los bienes materiales perduran
y que pueden satisfacer
el hambre de conexión humana.

Pobre tonto,
porque quien así vive
muere con los graneros llenos
pero en la peor de las pobrezas:

sin amistades,
sin mesas concurridas,
sin luchas compartidas
y sin gratitud
por la bondad de la creación
y la generosidad de la mano divina.

© Magdalena I. García
Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Sunday, November 10, 2024

“Everything she had” / “Todo lo que tenía”

A reflection based on Mark 12:38-44 / Una reflexión basada en Marcos 12:38-44


Plaque seen at a local resale shop / Placa vista en una tienda local de segunda mano

by/por Magdalena I. García

She gave everything she had
because after losing so much
she had lost the fear
of trusting the Divine Providence,
who always rewards us
with much more
than we ask or expect.

In the same manner,
those despised and persecuted
by the evil forces of this world,
give everything they have,
throw themselves on the streets,
use their bodies as shields,
and endure mockery and prison,
because after losing so much
they have lost the fear
of trusting the Divine Providence,
who always rewards us
with much more
than we ask or expect.

Therefore, our greatest desire
and our most urgent prayer
should be to lose the fear
of trusting the Divine Providence,
who always rewards us
with much more
than we ask or expect,
and to invest all that we are and have
for the common good.


%%%

Ella dio todo lo que tenía
porque de tanto perder
había perdido el miedo
a confiar en la Providencia Divina,
que siempre nos recompensa
con mucho más
de lo que pedimos o esperamos.

De igual modo
la gente despreciada y perseguida
por las fuerzas malignas de este mundo,
dan todo lo que tienen,
se lanzan a las calles,
ponen sus cuerpos como escudos
y soportan el escarnio y la prisión,
porque de tanto perder
han perdido el miedo
a confiar en la Providencia Divina,
que siempre nos recompensa
con mucho más
de lo que pedimos o esperamos.

Por tanto, nuestro mayor deseo
y nuestra más urgente plegaria
debe ser el perder el miedo
a confiar en la Providencia Divina,
que siempre nos recompensa
con mucho más
de lo que pedimos o esperamos.
e invertir todo lo que somos y tenemos
por el bien común.

© Magdalena I. García
Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Tuesday, November 5, 2024

“Blow, wind of change” / “Sopla, viento de cambio”

A prayer for election day / Una oración para el día de las elecciones


Yellow maple in front of my house / Arce verde-amarillo frente a mi casa

On this election morning,
cloudy and rainy,
as the wind sways the tree branches
and leaves fall to the ground,
we lift a prayer of intercession:
Blow with strength, Wind of Change,
and knock down from the tree of our national life
the lies that destroy voter confidence
and sow unnecessary divisions,
the distortions that confuse public opinion
and encourage defamation,
the insults that pierce the hearts of true patriots
and ignite hatred and vengeful passions,
the threats that scare vulnerable people
and disparage us before the nations,
the attacks that violate human dignity
and cause trauma for generations,
and the impositions that disrespect the sacred right
to make our own decisions.

Blow with strength, Wind of Change,
and knock down from the tree of our national life
all that gets in the way of honoring our highest pledge:
“one nation, under God, indivisible,
with liberty and justice for all.”
And grant, Wind of Change,
that new leaves may sprout on this old, beloved tree
offering shelter and beauty to the city and countryside,
and restoring our commitment to build a society
where “life, liberty and the pursuit of happiness”
are possible for everyone.

%%%

En esta mañana electoral,
nublada y lluviosa,
mientras el viento mece las ramas de los árboles
y las hojas caen al suelo,
elevamos una plegaria de intercesión:
Sopla fuerte, Viento de Cambio,
y tumba del árbol de nuestra vida nacional
las mentiras que destruyen la confianza de los votantes
y siembran
innecesarias divisiones,
las distorsiones que confunden la opinión pública
y alientan difamaciones,
las injurias que traspasan el corazón de verdaderos patriotas
y encienden el odio y vengativas pasiones,
las amenazas que asustan a la gente vulnerable
y nos desacreditan ante las naciones,
los ataques que violan la dignidad humana
y causan trauma por generaciones,
y las imposiciones que irrespetan el derecho sagrado
a tomar nuestras propias decisiones.

Sopla fuerte, Viento de Cambio,
y tumba del árbol de nuestra vida nacional
todo lo que impide que honremos nuestro mayor juramento:
“una nación, bajo Dios, indivisible,
con libertad y justicia para todos”.
Y concede, Viento de Cambio,
que broten hojas nuevas en este antiguo y amado árbol,
ofreciendo cobijo y belleza al campo y la ciudad
y restaurando nuestro compromiso de construir una sociedad
donde “la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad”
puedan ser posibles para todes por igual.

© Magdalena I. García

Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora


Sunday, November 3, 2024

“Vas al timón de tu vida”

Felicitación en décima para mi hijo


Tarjeta hecha a mano en casa

Querido guaga quiteño:
ya no te podemos frenar
ni tampoco acelerar
como cuando eras pequeño.
Hace rato eres el dueño
de tus propias decisiones;
se acabaron los sermones,
vas al timón de tu vida:
elige bien las salidas,
evita equivocaciones.

© Magdalena I. García

Saturday, November 2, 2024

“We’re not far” / “No estamos lejos”

Charge based on Mark 12:28-34 / Cargos basada en Marcos 12:28-34


Sign seen in a neighbor’s yard / Cartel visto en el patio de un vecino

by/por Magdalena I. García

When we give hope,
we’re not far from the Kingdom of God.
When we share love,
we’re not far from the
Kingdom of God.
When we defend equality,
we’re not far from the 
Kingdom of God.
When we practice inclusion,
we’re not far from the
Kingdom of God.
When we choose kindness,
we’re not far from the 
Kingdom of God.

So let us go and build a world
of hope, love, equality, inclusion and kindness,
for these are the qualities that will prove
that we are not far
from the
Kingdom of God
and that will bring us a lasting peace.

%%%

Cuando damos esperanza,
no estamos lejos del reino de Dios.

Cuando compartimos amor,
no estamos lejos del reino de Dios.
Cuando defendemos la igualdad,
no estamos lejos del reino de Dios.
Cuando practicamos la inclusión
no estamos lejos del reino de Dios.
Cuando elegimos la amabilidad,
no estamos lejos del reino de Dios.

Vayamos a construir un mundo
de esperanza, amor, igualdad, inclusión y amabilidad
porque estas son las cualidades
que demostrarán que no estamos lejos
del reino de Dios
y que nos traerán una paz duradera.

© Magdalena I. García
Permission granted for liturgical use with author credit / Se concede permiso para uso litúrgico con crédito a la autora